skip to content

Traduzione di "Jeux" di Jules Laforgue

Ah! la Luna, la Luna, che ossessione...
credete che vi sia una soluzione?

Morta? Ma no, del cosmo i cloroformi
t'hanno drogata e tu stupita dormi.

Fiorito rosone, pietra tombale
d'una silente eterna cattedrale.

Tu crudele non cambi atteggiamento,
ed io languisco nell'isolamento!

Ma a che servono seni sì ben fatti,
se il tempo passa e tu non mi ci allatti?...

Un'altra sera, e le mie arlecchinate
si sfalderanno in mezzo alle risate,
giacché il mio filosofico fervore
fa solo alzar la canna al pescatore!

O Regina Liliorum! luna piena,
vo' penetrarti con la mia falena!

Vorrei baciar la tua patena trista:
però senza la testa del Battista!

Voglio trovare un lied sì toccante
che ti sospinga alla mia bocca amante!

Ho finito le rime con la Luna...
Che triste e lacrimevole lacuna!

 

Traduzione di Giorgio Weiss
da L'Imitation de Notre-Dame la Lune (1885-1886)

testo originario

Ah! la Lune, la Lune m'obsède...
Croyez-vous qu'il y ait un remède?

Morte? Se peut-il pas qu'elle dorme
Grise de cosmiques chloroformes?

Rosace en tombale efflorescence
De la Basilique du Silence,

Tu persistes dans ton attitude,
Quand je suffoque de solitude!

Oui, oui, tu as la gorge bien faite;
Mais, si jamais je ne m'y allaite?...

Encore un soir, et mes berquinades
S'en iront rire à la débandade,

Traitant mon platonisme si digne
D'extase de pêcheur à la ligne!

Salve Régina des Lis! reine,
Je te veux percer de mes phalènes!

Je veux baiser ta patène triste,
Plat veuf du chef de Saint Jean Baptiste!

Je veux trouver un lied! qui te touche
A te faire émigrer vers ma bouche!

- Mais, même plus de rimes à Lune...
Ah ! quelle regrettable lacune!

 

Torna indietro