skip to content

Traduzioni di Giorgio Weiss

Limerick di Edward Lear


There was an Old Man of the West
who wore a pale plum-coloured vest;
when they said “Does it fit?”
he replied “Not a bit!”
that uneasy Old Man of the West.

C’era un vecchio signore d’occidente
che indossava un panciotto deprimente;
all’udir “Ti sembra adatto?”
rispondeva “Niente affatto!”
quell’intrattabil vecchio d’occidente.


Limerick di Norman Douglas


There was a young plumber of Leigh,
who was plumbing a girl by the sea.
Said she: ”Stop your plumbing:
there’s somebody coming!”.
Said the plumber, still plumbing:”It’s me!”.

C’era un giovin idraulico di Harare,
che pompava una tizia in riva al mare.
“Ferma quel che stai facendo:
c’è qualcun che sta venendo!”.
“Son io!” pompando disse quel di Harare.

 


L'Imitation de Notre-Dame la Lune di Jules Laforgue (1885-1886)

testo originario

Ah! la Lune, la Lune m'obsède...
Croyez-vous qu'il y ait un remède?

Morte? Se peut-il pas qu'elle dorme
Grise de cosmiques chloroformes?

Rosace en tombale efflorescence
De la Basilique du Silence,

Tu persistes dans ton attitude,
Quand je suffoque de solitude!

Oui, oui, tu as la gorge bien faite;
Mais, si jamais je ne m'y allaite?...

Encore un soir, et mes berquinades
S'en iront rire à la débandade,

Traitant mon platonisme si digne
D'extase de pêcheur à la ligne!

Salve Régina des Lis! reine,
Je te veux percer de mes phalènes!

Je veux baiser ta patène triste,
Plat veuf du chef de Saint Jean Baptiste!

Je veux trouver un lied! qui te touche
A te faire émigrer vers ma bouche!

- Mais, même plus de rimes à Lune...
Ah ! quelle regrettable lacune!

Traduzione

Ah! la Luna, la Luna, che ossessione...
credete che vi sia una soluzione?

Morta? Ma no, del cosmo i cloroformi
t'hanno drogata e tu stupita dormi.

Fiorito rosone, pietra tombale
d'una silente eterna cattedrale.

Tu crudele non cambi atteggiamento,
ed io languisco nell'isolamento!

Ma a che servono seni sì ben fatti,
se il tempo passa e tu non mi ci allatti?...

Un'altra sera, e le mie arlecchinate
si sfalderanno in mezzo alle risate,

giacché il mio filosofico fervore
fa solo alzar la canna al pescatore!

O Regina Liliorum! luna piena,
vo' penetrarti con la mia falena!

Vorrei baciar la tua patena trista:
però senza la testa del Battista!

Voglio trovare un lied sì toccante
che ti sospinga alla mia bocca amante!

Ho finito le rime con la Luna...
Che triste e lacrimevole lacuna!



Le beau tétin di Clément Marot da 'Blasons du Corps Féminin'- (1550)

Tetin refaict, plus blanc qu'un oeuf,
Tetin de satin blanc tout neuf,
Tetin qui fait honte à la rose,
Tetin plus beau que nulle chose ;
Tetin dur, non pas Tetin, voyre,
Mais petite boule d'Ivoire,
Au milieu duquel est assise
Une fraize ou une cerise,
Que nul ne voit, ne touche aussi,
Mais je gaige qu'il est ainsi.
Tetin donc au petit bout rouge
Tetin quijamais ne se bouge,
Soit pour venir, soit pour aller,
Soit pour courir, soit pour baller.
Tetin gauche, tetin mignon,
Tousjours loing de son compaignon,
Tetin qui porte temoignaige
Du demourant du personnage.
Quand on te voit il vient à mainctz
Une envie dedans les mains
De te taster, de te tenir ;
Mais il se faut bien contenir
D'en approcher, bon gré ma vie,
Car il viendroit une aultre envie.
O tetin ni grand ni petit,
Tetin meur, tetin d'appetit,
Tetin qui nuict et jour criez
Mariez moy tost, mariez !
Tetin qui t'enfles, et repoulses
Ton gorgerin de deux bons poulses,
A bon droict heureux on dira
Celluy qui de laict t'emplira,
Faisant d'un tetin de pucelle
Tetin de femme entiere et belle.

Traduzione

Tettina plasmata, più bianca di un uovo,
Tettina di seta bianca tutta nuova:
al tuo confronto si vergogna la Rosa.
Tettina più bella di qualunque cosa,
Tettina dura: più che Tettina, invero,
piccola sfera d'Avorio veritiero,
nel mezzo della quale si riposa
Rossa una Fragolina o una Cerasa,
che niun può vedere, e neppure toccare,
ma è proprio così, ve lo posso giurare.
Tettina, dunque, dalla cima rossa.
Tettina che giammai può essere mossa,
sia per venire che per andare,
sia per correre che per ballare.
Tettina sinistra, Tettina piccina,
sempre lontana dall'altra Tettina,
Tettina che da sola puoi far testo
di quel che le fattezze offron nel resto,
al solo vederti a molta gente viene
un desiderio che fa smaniar le mani
di tastarti o, a volte, di tenerti:
ma è proprio necessario star distanti,
perché la vicinanza, Dio non voglia,
potrebbe scatenare un'altra voglia.
O Tettina, né minuta, né grandiosa,
Tettina dolce, Tettina appetitosa,
Tettina che gridi e implori a tutte l'ore:
sposatemi, sposatemi, signori!
Tettina che ti gonfi e mostri l'aspetto
di due germogli che crescono nel petto.
A buon diritto felice si dirà
colui che di buon latte ti colmerà,
trasformando una Tettina di fanciulla
in una Tetta di donna adulta e bella.

 



Le Ventre di Anonimo

O ventre rond, ventre joly,
Ventre sur tous le mieuLx poly,
Ventre plus blanc que n est l albâtre,
Ventre en esté plus froid que plastre,
Dont le toucher rend la main froide,
Et je ne sçay quoy chault et roide.
Ventre qui es plain de bon heur,
Ventre où tous membres font honneur,
Ventre qui sçais l homme contraindre,
A demander ou fort se plaindre,
Ventre qui bien sçais en tout temps,
L homme attirer où tu prétends,
Et qui si beau te voit vestu,
Peult bien juger que tu es nu.
Doncques celuy heureux seroit,
Qui ventre nu te tasteroit.
Encores plus heureux sera,
Qui dessus toy reposera.

Traduzione

O ventre tondo, ventre delicato,
ventre fra tutti il più levigato,
ventre più bianco di ogni alabastro,
ventre estivo più fresco di una piastra,
si rinfresca la man che ti accarezza,
e un non so che di caldo e di durezza.
Ventre pieno di gioia e buonumore,
ventre a cui tutti i membri fanno onore,
ventre che ci costringi a domandare,
o a lamentarci con lacrime amare.
Ventre che hai ben saputo in tutti i tempi
attirar l'uomo dove tu pretendi,
e chi bello ti vede sì agghindato,
può giudicarti allor che denudato.
Dunque felice dirsi si potrà,
colui che il ventre nudo palperà,
ma ancora più raggiante apparirà,
chi disteso su te riposerà.

 


LE... di Anonimo

Petit mouflard petit...rebondy,
Petit connin plus que levrier hardy,
Plus que le lyon au combat courageux,
Agille et prompt en tes follastres jeux,
Plus que le Singe on le jeune Chaton.
Conuin vestu de ton poil folaslon,
Plus riche que la toyson de Colcos,
Connin grasset sans harestes sans os,
Friant morceau de nayfve bonté.

Traduzione


LA CONNINA

Paffutella, sobbalzina,
ardita levriera, connina,

Qual Leonessa coraggiosa,
agile, pronta e giocosa
più di Scimmietta o Gattina.

Arrufatella, connina,
del Toson d’oro insignita,
di candore pur candita,
gran leccornia sopraffina,
senz’osso né lische, connina.
 

 

 

 

Torna alla pagina dei testi poetici